Juni. Wat zingen de populieren mooi, terwijl ze zich verzetten tegen de wind.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Related quotes
En wie door de wind wordt voortgedreven, zal niet sneller vliegen dan de wind.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Wat je nodig hebt om jezelf niet tegen te spreken, zijn standvastige principes, of een uitstekend geheugen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Van alles wat ik ben, zal niets tegen de tand des tijds zijn opgewassen, behalve een niersteen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Schrijven, terwijl je je inbeeldt dat je vóór Gutenberg bent geboren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Alles wat leeft verheugt zich over de zonsopgang. In hun vreugde zijn de hanen het luidruchtigst.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Hullen is iets dat we erven. Alleen zingen is iets dat we leren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Je rent even hard als de wind, dus voel je de storm niet.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze wind, rusteloos als de slaap van een boekhouder.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Na verloop van tijd halen we wat niet geweest is en wat had kunnen zijn door elkaar.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Er bestaat geen betere beveiliging tegen diefstal dan armoede.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
We moeten niet tegen kolossen slaan. Wanneer ze omvallen, zouden ze ons kunnen verpletteren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De wind moedigt het vuur aan - loftuitingen moedigen gekte aan.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Poezie is droog als een mummie en is misschien daarom bestand tegen de tand des tijds.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ieder stuk wasgoed dat te drogen hangt, denkt dat het in strijd met de wind verwikkeld is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Leda en de zwaan
Een plotse windvlaag: de grote vleugels nog slaande
boven het wankelende meisje, haar dijen gestreeld
door de donkere vliezen, haar nek gevat in zijn bek,
drukt hij haar hulpeloze borst tegen de zijne.
Hoe kunnen deze verschikte vingers
de gevederde glorie weren van haar wijkende dijen?
En wat kan een lichaam, gevloerd door deze witte wervel
anders dan het vreemde hart te voelen kloppen, liggen als het daar doet?
Een huivering in de lendenen verwekt daar
de gebroken muur, het brandende dak en toren,
en Agamemnon dood.
Zo omstrengeld,
zo overmeesterd door het brute bloed uit de luchten,
werd zij deelachtig aan zijn kennis met zijn geweld
eer de onverschillige snavel haar kon laten vallen?
poem by William Butler Yeats, translated by A. Roland Holst
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Rodrigo: Stil, zwijg er van; ik vind het zeer onheusch, Jago, dat gij die met mijn beurs kondt handlen. Als of ze uw eigen ware, daarvan wist.
Jago: Wat duivel, maar gij hoort niet wat ik zeg: Indien ik ooit van zoo iets heb gedroomd,Verafschuw mij.
line from Othello, De Moor van Venetië, Eerste Bedrijf, Eerste Tooneel, script by William Shakespeare (1603), translated by Jurriaan Moulin
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Weinig ondeugden hebben. Dat is op zich al een deugd.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Paarden. Ze krabben zich en wij denken dat ze ja knikken.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Achter de glimlach verbergt zich de scherpte der tanden.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Wat is waarheid?
in Nieuwe Testament (Johannes, 18:38) (90)
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian