Onder deze broze gedachte vraag het papier zich af: ben ik alleen hiervoor geboren?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Related quotes
Rotsen onder water. Het gevaarlijkst zijn de vijanden die zich niet tot jouw niveau weten te verheffen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Alleen woekeraars verheugen zich over het verstrijken van de tijd.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Filosofie? Ik ben alleen zeker van mijn eigen twijfels.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Geboren worden. Er bestaat geen groter ongeluk - behalve misschien niet geboren worden.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Sommige rijken zijn veel minder gemakkelijk ten onder gegaan dan sommige filmregisseurs zich verbeelden.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze microben eten me niet alleen langzaam op, ik moet ze ook nog eens mee uit wandelen nemen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ook goedheid moet afgewogen worden. Soms breken bomen af onder het gewicht van het fruit.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Er zijn verzen die je doen verlangen naar het smetteloze wit van papier.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Desillusies komen in golven en de gedachte dat we sterfelijk zijn, begint ons te verontrusten.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ik ben's nachts niet bang op een begraafplaats. Ik ben overdag bang in een stadion.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Poezie is dauw die schittert in de zon. Wanneer deze dauw je schoenen nat maakt, begint het proza van het leven.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Leda en de zwaan
Een plotse windvlaag: de grote vleugels nog slaande
boven het wankelende meisje, haar dijen gestreeld
door de donkere vliezen, haar nek gevat in zijn bek,
drukt hij haar hulpeloze borst tegen de zijne.
Hoe kunnen deze verschikte vingers
de gevederde glorie weren van haar wijkende dijen?
En wat kan een lichaam, gevloerd door deze witte wervel
anders dan het vreemde hart te voelen kloppen, liggen als het daar doet?
Een huivering in de lendenen verwekt daar
de gebroken muur, het brandende dak en toren,
en Agamemnon dood.
Zo omstrengeld,
zo overmeesterd door het brute bloed uit de luchten,
werd zij deelachtig aan zijn kennis met zijn geweld
eer de onverschillige snavel haar kon laten vallen?
poem by William Butler Yeats, translated by A. Roland Holst
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Zelfs een schaduw ben ik niet. Ik ben de schaduw van een schaduw.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Papier. We hakken bossen om zodat we ze vervolgens vol kunnen krabbelen met platitudes.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Uit de tegenstelling tussen de handpalmen wordt applaus geboren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Schrijven, terwijl je je inbeeldt dat je vóór Gutenberg bent geboren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ik ben erg moe. Ik zie een graf en ik betreur dat het niet leeg is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Herfst, de ooievaars vertrekken, maar toch worden er nog steeds kindertjes geboren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Het is tijd een einde te maken aan mijn bezoek. Ik ben ook begonnen te gapen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Mieren sterven ook onder de onschuldige voetstap van de profeet.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!