Deze bloemlezing heeft wel iets weg van een massagraf.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Related quotes
We hebben wel iets van de lotsbestemming van appels. Nauwelijks zijn we rijp of we moeten ten aarde storten.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Je zou kunnen zeggen dat een eerlijk mens een dief is die nooit iets heeft gestolen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Net als rivieren kiezen wij de weg van de minste weerstand, ook ons leven is een aaneenschakeling van meanders.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Men heeft me gevraagd waar ik deze gedachten vandaan haal. Met schaamte beken ik: uit mijn hoofd, particulier eigendom.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Kunnen we dat enorme spijsverteringsorgaan, voorzien van benen, wel als een mens beschouwen?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Hullen is iets dat we erven. Alleen zingen is iets dat we leren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Zolang er topografische fouten bestaan, vrees ik de volkomen rechte weg.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze wind, rusteloos als de slaap van een boekhouder.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Uit de wond van de spar stroomt hars, ofte wel zijn welriekende pijn.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ik heb een hoop boodschappers naar de andere wereld gestuurd. Niet één is er teruggekeerd. Het moet daar wel erg fijn zijn.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De wetenschap heeft geen einde gemaakt aan wreedheid. Het heeft er een wetenschappelijk karakter aan verleend.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
We hebben iets van de gekte van fakirs, die zingend op spijkers trappen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ik heb ook iets van de waardigheid van gras, die weigert op wegen te groeien.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Na millennia van evolutie heeft de knuppel de vorm aangenomen van een bom van honderd megaton.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze bladzijden. De zwarte doos van mijn korte vlucht.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze man moet, net als olieverfschilderingen, van afstand worden bekeken.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Heeft de tempel van de rede wellicht de vorm van een hart?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Leda en de zwaan
Een plotse windvlaag: de grote vleugels nog slaande
boven het wankelende meisje, haar dijen gestreeld
door de donkere vliezen, haar nek gevat in zijn bek,
drukt hij haar hulpeloze borst tegen de zijne.
Hoe kunnen deze verschikte vingers
de gevederde glorie weren van haar wijkende dijen?
En wat kan een lichaam, gevloerd door deze witte wervel
anders dan het vreemde hart te voelen kloppen, liggen als het daar doet?
Een huivering in de lendenen verwekt daar
de gebroken muur, het brandende dak en toren,
en Agamemnon dood.
Zo omstrengeld,
zo overmeesterd door het brute bloed uit de luchten,
werd zij deelachtig aan zijn kennis met zijn geweld
eer de onverschillige snavel haar kon laten vallen?
poem by William Butler Yeats, translated by A. Roland Holst
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Prostituee? Wel. Maar verrader? Nooit!
quote by Mata Hari
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Uit de mengeling van onvermogen en trots komt zelden iets moreels te voorschijn.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!