Je zou kunnen zeggen dat een eerlijk mens een dief is die nooit iets heeft gestolen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Related quotes
Zou je een dronken cavalerist, die zijn paard vergokt, als een infanterist kunnen beschouwen?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Kunnen we dat enorme spijsverteringsorgaan, voorzien van benen, wel als een mens beschouwen?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ik had een ziekelijke vriend die zo snel mogelijk oud wilde worden, om te voorkomen dat hij jong zou sterven.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Als een land een genie voortbrengt is hij nooit de figuur waar het behoefte aan heeft of denkt te hebben; hij is altijd volstrekt het tegengestelde.
quote by William Butler Yeats
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy!
Hij was slecht gekleed, vermoeid en zo mager dat ik zeker weet dat hij een eerlijk man was.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Een eerzaam mens is een mens over wie tamelijk weinig bekend is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Deze bloemlezing heeft wel iets weg van een massagraf.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Hullen is iets dat we erven. Alleen zingen is iets dat we leren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Dat is een kleine stap voor een mens, een grote sprong voor de mensheid.
quote by Neil Armstrong (20 July 1969)
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
De poezie is ontstaan in de nacht waarin de mens naar de maan begon te staren in de wetenschap dat die niet eetbaar is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Sommigemensen menen dat het eerlijk is om dieven te beroven.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Er komt een tijd dat we teren op roem, zoals een cactus op het water dat hij in zijn stam heeft vergaard.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Een pegasus die zijn vleugels heeft verloren is toch meer dan een paard.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De mens is een dier dat overeenkomsten sluit: geen enkel ander dier doet dit - geen hond wisselt botten uit met een ander.
quote by Adam Smith
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Een schaap zal nooit begrijpen waarom de opstanding van de Heer gevierd moet worden met lamsvlees.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Een man met een paardenkop. Die denkt ook dat hij een centaur is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
De mens heeft besloten zijn gevoelens te bewaren in zijn hart, dus in het meest rusteloze orgaan.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Wat een vooruitziende blik heeft de natuur gehad! Het mensenras is zo gemaakt dat het een bril kan dragen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Er zijn woorden die we nauwelijks met een kleine letter durven schrijven, al heeft de grammatica daar geen enkele moeite mee.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Nu weet ik wat een crediteur is. Dat is iemand die nog denkt dat hij betaald gaat krijgen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!