Home page | Latest quotes | List of authors | Random quotes | Vote!

Valeriu Butulescu

Wat is een zelfmoordenaar? Zijn eigen beul of zijn eigen slachtoffer?

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share

Related quotes

Valeriu Butulescu

Een collectieve dagdroom, waarin iedereen zijn eigen droom van huis meebrengt.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

De cynicus sterft aan vergiftiging door zijn eigen werk. Maar de doodstrijd duurt een leven lang.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Er zijn marioneten die aan hun eigen touwtjes trekken.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Hij zou ook zijn eigen moordenaar hebben vergeven, als deze hem daar de kans toe had gegeven.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Verwelkt, in de schaduw van de moraal, slaperige bewaker van zijn eigen verlangens.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Wanneer hij brult, probeert de leeuw een dialoog met zijn slachtoffer aan te gaan.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Vincent Van Gogh

Wat ik over mijn eigen werk denk is dat het schilderen van de boeren die aardappels eten dat ik in Nuenen ben na al beste ding deed ik.

Vincent Van Gogh in brief aan Wilhelmina (1887)Report problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
William Shakespeare

Rodrigo: Stil, zwijg er van; ik vind het zeer onheusch, Jago, dat gij die met mijn beurs kondt handlen. Als of ze uw eigen ware, daarvan wist.
Jago: Wat duivel, maar gij hoort niet wat ik zeg: Indien ik ooit van zoo iets heb gedroomd,Verafschuw mij.

line from Othello, De Moor van Venetië, Eerste Bedrijf, Eerste Tooneel, script by William Shakespeare (1603), translated by Jurriaan MoulinReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian

Share
Valeriu Butulescu

Een boeket waarin de bloemen elkaar op eigen initiatief omhelzen.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Niet onze vijanden vormen een bedreiging, maar onze eigen zwakheden.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Filosofie? Ik ben alleen zeker van mijn eigen twijfels.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Ik ben mijn eigen baas. Maar ik gehoorzaam mezelf niet altijd.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Na verloop van tijd halen we wat niet geweest is en wat had kunnen zijn door elkaar.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Cornelia Păun Heinzel

Tijd

Elk moment heeft zijn eigen betekenis,
Voor mij,voor jou, voor hem.
Op elk moment is er een actie belangrijk,
Voor mij, voor jou, voor hem.
Tijd is altijd van cruciaal belang,
Voor mij, voor jou, voor hem.
Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,
Voor mij, voor jou, voor hem.
Vandaag, morgen, overmorgen, voor altijd.
Voor een kort moment, kunt u het hebben,
Over mij, over jou, over hem.
In een moment, kan je het verliezen,
Alles, een weinig of niets...

poem by Cornelia Păun Heinzel, translated by Theresia SwiebelReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
Valeriu Butulescu

Wat je nodig hebt om jezelf niet tegen te spreken, zijn standvastige principes, of een uitstekend geheugen.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Van alles wat ik ben, zal niets tegen de tand des tijds zijn opgewassen, behalve een niersteen.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Wanneer rechters ook het werk van de beul opknappen, zullen de straffen milder worden.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Alles wat leeft verheugt zich over de zonsopgang. In hun vreugde zijn de hanen het luidruchtigst.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
Valeriu Butulescu

Vrouwen zijn als bladeren. Hoe meer ze verwelkt zijn, des te luidruchtiger ze zijn.

aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen BosReport problemRelated quotes
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Share
William Butler Yeats

Leda en de zwaan

Een plotse windvlaag: de grote vleugels nog slaande
boven het wankelende meisje, haar dijen gestreeld
door de donkere vliezen, haar nek gevat in zijn bek,
drukt hij haar hulpeloze borst tegen de zijne.

Hoe kunnen deze verschikte vingers
de gevederde glorie weren van haar wijkende dijen?
En wat kan een lichaam, gevloerd door deze witte wervel
anders dan het vreemde hart te voelen kloppen, liggen als het daar doet?

Een huivering in de lendenen verwekt daar
de gebroken muur, het brandende dak en toren,
en Agamemnon dood.
Zo omstrengeld,

zo overmeesterd door het brute bloed uit de luchten,
werd zij deelachtig aan zijn kennis met zijn geweld
eer de onverschillige snavel haar kon laten vallen?

poem by William Butler Yeats, translated by A. Roland HolstReport problemRelated quotes
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian

Share
 

Translation needed

The interface of this section needs to be translated (it takes about two hours). If you can help, please send us a message.

Interfaţa acestei secţiuni are nevoie de traducere (durează circa două ore). Dacă poţi ajuta, te rugăm să ne trimiţi un mesaj.