Gemeriken! Jullie hebben H2O op het waterreservoir geschreven. Drie taalkundigen zijn gewoon van de dorst omgekomen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Aan de klauwen van de duivel ben ik gemakkelijk ontkomen. Maar wie zal mij bevrijden uit de omhelzing van de engelen?
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Kraanvogels, zwaluwen? Ik geef de voorkeur aan de bescheidenheid van de mussen die samen met mij de winter trotseren.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Het zweet van sommigen combineert met de onverschilligheid van anderen. Zo komt een gezamenlijke inspanning tot stand.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Hij was blij toen hij hoorde dat hij met zijn hoofd zou moeten boeten. Hij had niet gedacht er zo goedkoop af te komen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

De poezie is ontstaan in de nacht waarin de mens naar de maan begon te staren in de wetenschap dat die niet eetbaar is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Het is maar goed dat we de datum van ons overlijden niet te horen krijgen. Van de schrik zouden we vast eerder sterven.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Men heeft me gevraagd waar ik deze gedachten vandaan haal. Met schaamte beken ik: uit mijn hoofd, particulier eigendom.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

Wij zijn net als de wijzers van de klok. We draaien verschillend rond, maar schrikken op bij het slaan van hetzelfde uur.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!

We vinden honden echte vrienden. Ze houden van ons zonder hun mening te uiten en zonder dat ze iets van ons willen lenen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
