Ieder groot man is een raadsel dat pas door het nageslacht wordt opgelost.
quote by Isolde Kurz
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Related quotes
Het ideaal van ieder man is iets meer te verdienen dan zijn vrouw kan uitgeven.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De beste man voor een vrouw is een archeoloog: hoe ouder je wordt, hoe meer interesse hij in je heeft.
quote by Agatha Christie
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Liefde. Iedere vrucht wordt voorspeld door een bloem.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Ieder stuk wasgoed dat te drogen hangt, denkt dat het in strijd met de wind verwikkeld is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Mijn dorpsgenoten geloven in mij. Ze verheugen zich op het moment dat mijn huis een museum wordt, want ze weten dat de straten in het plaatsje dan zullen worden geasfalteerd.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
We worden verheven door de sokkel, dus door het deel dat niet tot ons wezen behoort.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De complexiteit van de wijsheid wordt volmaakt gedemonstreerd door de onenigheid tussen wijzen.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Hij was slecht gekleed, vermoeid en zo mager dat ik zeker weet dat hij een eerlijk man was.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Een man met een paardenkop. Die denkt ook dat hij een centaur is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Kil, ongevoelig, onbeweeglijk, ik denk dat die man een godheid is.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
En wie door de wind wordt voortgedreven, zal niet sneller vliegen dan de wind.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Waarschijnlijk was het geld er het eerst. Pas daarna kwamen de mensen van waarde.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Opmerkelijk is dat een varken eindigt op een komma, die in de volksmond staart wordt genoemd.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Onsterfelijkheid? Dat betekent dat er ook na je dood over je wordt geroddeld.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Een absoluut paradijs, waarin ieder die het geluk afwees, werd gestraft.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Laten we van voren af aan beginnen. De natuur doet dat ieder jaar.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Sommige dichters denken dat ze gras zijn. Ze komen ieder jaar opnieuw uit.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
Leda en de zwaan
Een plotse windvlaag: de grote vleugels nog slaande
boven het wankelende meisje, haar dijen gestreeld
door de donkere vliezen, haar nek gevat in zijn bek,
drukt hij haar hulpeloze borst tegen de zijne.
Hoe kunnen deze verschikte vingers
de gevederde glorie weren van haar wijkende dijen?
En wat kan een lichaam, gevloerd door deze witte wervel
anders dan het vreemde hart te voelen kloppen, liggen als het daar doet?
Een huivering in de lendenen verwekt daar
de gebroken muur, het brandende dak en toren,
en Agamemnon dood.
Zo omstrengeld,
zo overmeesterd door het brute bloed uit de luchten,
werd zij deelachtig aan zijn kennis met zijn geweld
eer de onverschillige snavel haar kon laten vallen?
poem by William Butler Yeats, translated by A. Roland Holst
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Je kunt een ster bekijken door een sleutelgat. Dat heet nou perspectief.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!
De vrouw is de stuwende kracht van het leven. De man is slechts de contactsleutel.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Jan Willen Bos
Submitted by Simona Enache
| Vote! | Copy!